Serviços

legendagem

Legendagem

É a adaptação, com tradução ou no idioma original do material, das falas de um vídeo (vídeo institucional, série de TV, filme, programa, novela) para o formato de texto que passa a ser apresentado no vídeo.
As legendas são um texto mais sintético que deve ser sincronizado com o áudio, de acordo com padrões internacionais, para permitir a perfeita compreensão do vídeo sem prejuízo da compreensão da imagem também. Há diferentes padrões de legenda de acordo com a mídia em que o material será veiculado: TV, web, DVD ou cinema.

Legendagem para surdos e ensurdecidos

É a adaptação das falas de uma produção audiovisual em forma de texto escrito, podendo ocorrer entre duas línguas orais, entre uma língua oral e outra de sinais ou dentro da mesma língua. Por ser voltada, prioritariamente, ao público surdo e ensurdecido, a identificação de personagens e efeitos sonoros deve ser feita sempre que necessário.

Acessibilidade comunicacional para aqueles que têm deficiência sensorial e dificuldade de comunicação.

Audiodescrição

É a adaptação das informações visuais do material em vídeo que visa tornar a produção acessível às pessoas com deficiência visual. Trata-se de uma locução adicional roteirizada que descreve as ações, a linguagem corporal, os estados emocionais, a ambientação, os figurinos e a caracterização dos personagens.

Podemos fazer o apenas o roteiro para audiodescrição e também roteiro e gravação da locução.

Acessibilidade comunicacional para aqueles que têm deficiência sensorial e dificuldade de comunicação.

AD-ícone-site

Libras - interpretação e janela

Libras é a Língua Brasileira de Sinais utilizada pelos surdos e ensurdecidos no Brasil. Ou seja, é uma forma de dar acessibilidade comunicacional para aqueles que têm deficiência sensorial e dificuldade de comunicação.

Oferecemos serviços de tradução, interpretação e legendagem (janela) no par linguístico* PT BR <> Libras.

*projetos que envolvam libras e outras línguas, que não o português brasileiro, sob consulta.

libras
cc

Closed caption

São legendas no idioma original do material audiovisual que incluem uma descrição por escrito do que está acontecendo no vídeo. Indicado para pessoas que não conseguem escutar ou entender o som.

Acessibilidade comunicacional para aqueles que têm deficiência sensorial e dificuldade de comunicação.
No momento só trabalhamos com material gravado

Tradução para dublagem

É a tradução das falas de um vídeo/roteiro/script (de vídeo institucional, série de TV, filme, programa, novela) para que este novo texto traduzido possa ser gravado por dubladores.

traducao

Transcrição

É a transposição de um conteúdo em áudio para texto, sempre no mesmo idioma.

Tradução é a adaptação do texto de uma determinada língua estrangeira para outra. Também oferecemos versão, que é a adaptação de uma língua nativa para não nativa do tradutor que executa o serviço; por exemplo, no caso de um tradutor brasileiro, do português do Brasil para o inglês.

traducao

É a tradução oral, na maioria dos casos feita pessoalmente, muito utilizada em eventos corporativos, congressos, visitas a fábricas e diversas outras ocasiões. O serviço de interpretação pode ser oferecido em diferentes modalidades de acordo com cada situação: simultânea (com uso de cabine para os tradutores e headsets para os ouvintes), consecutiva e sussurrada.

interpretacao

Localização é a tradução que tem por objetivo traduzir os conteúdos de texto de um software ou de um site, adaptando a tradução para a cultura do país ao qual se destina, considerando costumes, religião, sistemas de pesos e medidas, moeda, padronização de data e hora, legislação e outras variáveis que possam afetar o produto.

localizacao

É uma leitura apurada para corrigir o texto ortográfico-gramático e estilisticamente. Há diferentes níveis de revisão de acordo com cada etapa do trabalho em questão: copidesque, preparação de textos ou revisão.

Atualização de normas ortográficas

Revisão de texto com único intuito de aplicar as normas ortográficas do AOLP (Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa) assinado em abril de 1995 por Brasil, Portugal, Cabo Verde, São Tomé  e Príncipe, Moçambique e Guiné-Bissau.

Adaptação de textos

É a adequação de um texto a uma situação nova de uso, como tamanho, mídia ou público. Cada caso deve ser analisado em particular, pois há diferentes combinações possíveis.

revisao

É a aplicação de conhecimentos, habilidades e técnicas para a execução de projetos (conjunto específico de operações destinadas a atingir um objetivo em particular) de forma efetiva e eficaz. Trata-se de uma competência estratégica para organizações, permitindo com que elas unam os resultados dos projetos com os objetivos do negócio – e, assim, melhor competir em seus mercados.

A equipe de um projeto inclui, muitas vezes, pessoas que geralmente não trabalham juntas – algumas vezes vindas de diferentes organizações, de diferentes locais e de competências distintas. E todos devem ser gerenciados de forma especializada para apresentarem os resultados, aprendizado e integração necessários para as organizações dentro do prazo e do orçamento.

projetos

Trabalhamos com as seguintes línguas

Português brasileiro e europeu, inglês americano e britânico, espanhol LatAm e europeu, francês, italiano, alemão e japonês.

outros idiomas e línguas sob consulta

Precisa de um orçamento ou tem alguma dúvida?